Poema
Year:
Music by:
Lyric by:
Spainish
Name: Poema
Translater: Unknown
Lyric
Fué un ensueño de dulce amor,
horas de dicha y de querer,
fué el poema de ayer,
que yo soñé,
de dorado color,
vanas quimeras del corazón,
no logrará descifrar jamás,
nido tan fugaz,
fue un ensueño de amor y adoración.

Cuando las flores de tu rosal,
vuelvan mas bellas a florecer,
recordarás mi querer,
y has de saber,
todo mi intenso mal.

De aquel poema embriagador,
ya nada queda entre los dos,
doy mi triste adiós,
sentiras la emoción,
de mi dolor...

http://www.planet-tango.com/lyrics/Poema.htm
English
Name: Poem (1925)
Translater: Alberto Paz
Lyric
It was a dream of sweet love,
hours of happiness and loving,
it was the poem of yesterday,
that I dreamed,
of gilded color,
vain chimeras of the heart,
it will not manage to never decipher,
so fleeting nest,
it was a dream of love and adoration.

When the flowers of your rose garden,
bloom again ever so beautiful,
you'll remember my love,
and you will come to know,
all my intense misfortune.

Of that one intoxicating poem,
nothing is left between us,
I say my sad goodbye,
you'll feel the emotion,
of my pain…
Vietnamese
Name:Bài thơ
Translator: Minh Quan
Lyric
Đó là giấc mơ về một tình yêu ngọt ngào
Những giờ phút của hạnh phúc và yêu đương
Đó là bài thơ của ngày hôm qua
Mà tôi đã mơ
Của sắc màu hào nhoáng
Và ảo tưởng hão huyền của trái tim
Nó không thể chế ngự để không bao giờ giải mã
Nơi trú ngụ thoáng chốc
Đó là giấc mơ về tình yêu và sự tôn thờ
Khi hoa trong vườn hồng nhà em
Lại nở rực rỡ hơn bao giờ hết
Em sẽ nhớ đến tình yêu của tôi
Và em sẽ hiểu
Tất cả những nỗi bất hạnh nhức nhối trong tôi
Trong những áng thơ say đắm
Không gì còn lại giữa hai chúng ta
Khi tôi nói lời chia tay buồn
Em sẽ cảm nhận được xúc cảm
Của nỗi đau trong tôi…

http://www.tang-go.net/2007/11/loi-bai-hat-poema.html
# 
ARTIST/BAND NAME 
LEVELS 
No data to display