Milonga triste (b)
Year:
Music by:
Lyric by:
Spainish
Name: Milonga triste (b)
Translater: Unknown
Lyric
Llegabas por el sendero,
delantal y trenzas sueltas,
brillaban tus ojos negros,
claridad de luna llena
Mis labios te hicieron daño
al besar tu boca fresca.
Castigo me dió tu mano,
pero más golpeó tu ausencia
Aaaaaaaah…
Volví por caminos blancos,
volví sin poder llegar.
Triste con mi grito largo,
canté sin saber cantar.
Cerraste los ojos negros,
se volvió tu cara blanca
y llevamos tu silencio
al sonar de las campanas.
La luna cayó en el agua,
el dolor golpeó mi pecho.
Con cuerdas de cien guitarras
me trencé remordimiento.
Aaaaaaaah…

Volví por caminos viejos,
volví sin poder llegar.
Grité con tu nombre muerto
recé sin saber rezar.
Tristeza de haber querido
tu rubor en un sendero.
Tristeza de los caminos
que después ya no te vieron.
Silencio en el camposanto,
soledad de las estrellas,
recuerdos que duelen tanto,
delantal y trenzas negras.
English
Name: Sad milonga (b)
Translater: Walter Kane
Lyric
You arrived through the path,
apron and loosed braids,
your black eyes reflecting,
the lightness of a full moon.
My lips hurt you
when I kissed your fresh mouth.
Your hand punished me,
but harder hit your absence.
Aaaaaaaaaah…
I went back through white roads,
I went unable to arrive.
Sad with my long shouting,
singing without knowing how.
You closed your black eyes,
your face turned white,
and we took your silence
to the sound of the bells.
The moon fell in the water,
the pain hit my chest.
With strings of hundred guitars
I caught remorse.
Aaaaaaaaaah…

I went back through old roads,
I went unable to arrive.
I shouted your dead name
and I prayed without knowing how.
Sadness of having loved
your shyness on a path.
Sadness of the roads
that never saw you again.
Silence in the cemetery,
loneliness of the stars,
memories that hurt so much,
apron and black braids.
Vietnamese
Name:Milonga buồn
Translator: Ruby Ngoc Nguyen
Lyric
Lời tựa: “Những vì sao cứ cao vời vợi trong đêm trắng.
Nỗi cô đơn bật khóc trên mỗi dây đàn”

Ngày em đến
Đôi mắt long lanh ánh trăng dịu dàng
Ngày em đến
Mái tóc buông lơi bay bay nhẹ nhàng
Nụ hôn ấy, tưới mát hồn tôi với bao nồng nàn

Giờ xa vắng, bước chân lang thang cô đơn bụi đường
Buồn cay đắng,gọi mãi tên em trong cơn mơ màng
Người yêu dấu, mở mắt đi em, ánh trăng dịu dàng
Tàn đêm trắng, chỉ tiếng ngân xa chuông ai nguyện hồn
Tìm đâu thấy,. chìm khuất khơi xa vầng trăng vỡ oà.

Người yêu hỡi, tìm bước chân em trên con đường nhỏ
Gọi em mãi, gọi mãi tên em trong tiếng kinh cầu
Nghĩa trang vắng, lạnh toát hồn anh trong nỗi đau sầu
Thèm hơi ấm mái tóc buông lơi bay bay nhẹ nhàng
# 
ARTIST/BAND NAME 
LEVELS 
No data to display