Spainish
Name:
El Panuelito (b) - 1920
Translater:
Unknown
Lyric
El pañuelito blanco
que te ofrecí,
bordado con mi pelo,
fue para ti;
lo has despreciado
y en llanto empapado
lo tengo ante mí.
Lejos cantaba un ave,
mi dulce bien,
cuando me abandonaste
no sé por quién,
y hasta el pañuelo
rodó por el suelo
de ver tu desdén.
Con este pañuelo sufrió el corazón,
con este pañuelo perdí una ilusión,
con este pañuelo llegó el día cruel
que tú me dejaste gimiendo con él.
el fiel pañuelito conmigo sufrió,
El fiel pañuelito conmigo quedó,
el fiel pañuelito conmigo ha de ir
el día que acabe mi lento sufrir.
Este pañuelito fue
compañero de dolor;
cuántas veces lo besé
por aquel perdido amor.
Bordado en él tu nombre está
y lo llevo siempre aquí
cuánta pena que me da
recordándome de ti.
La tarde estaba triste
cuando te vi
y cuando de tu boca
temblando oí
que no me amabas
y que te alejabas
por siempre de mí.
El noble pañuelito
en mi penar
ha sido confidente
de mi pesar
y acaso impida
que nunca en la vida
te pueda olvida.
English
Name:
The little hanckerchief (1920)
Translater:
Walter Kane
Lyric
With this little handkerchief my heart suffered,
With this little handkerchief I lost a dream,
with this little handkerchief a cruel day came
that you left me with it to mourn.
The faithful little handkerchief stayed with me,
The faithful little handkerchief felt what I did,
The faithful little handkerchief has to go with me
the day when I end my slow suffering.
The little handkerchief was partner of pain...
How many times I kissed it for that lost love!
Your name is embroidered on it
and I always have it with me...
How much sadness it gives me reminding me of you!
A bird sang sadly, my sweet darling,
when you abandoned me, for whom I don't know,
and even the little handkerchief rolled to the ground
hearing your disdain.
The noble little handkerchief in my suffering
has been a confidant of my burden
and perhaps will block out that never in my life
can I forget you.
http://www.planet-tango.com/lyrics/panuelit.htm
Vietnamese
Name:Chiếc khăn tay nhỏ (1920)
Translator:
ThuyNoe
Lyric
Chiếc khăn tay màu trắng
tôi trao em,
khăn thêu bằng tóc tôi,
dành cho em;
em đã chối bỏ rồi
chiếc khăn nhỏ đẫm lệ
bây giờ trước mắt tôi.
Con chim hát xa xôi,
người tình ơi,
lúc em rời bỏ tôi
không biết là vì ai,
đến cả chiếc khăn tay
đã buông rơi trên đất
nhìn theo em cay đắng.
Với chiếc khăn này trái tim dày vò,
Với chiếc khăn này tôi mất đi niềm vui,
Với chiếc khăn này ngày nghiệt ngã ấy đến
ngày rời bỏ tôi em thở than cùng người đó.
Khăn nhỏ chung tình cùng tôi đau đớn,
Khăn nhỏ chung tình cùng tôi ở lại,
Khăn nhỏ chung tình sẽ cùng tôi đi
một ngày kia khi nỗi đau không còn.
Chiếc khăn nhỏ đây này
bạn đồng hành của nỗi đau
đã bao lần tôi hôn chiếc khăn ấy
bởi tình yêu kia mất dấu.
Khăn thêu khắc tên em
tôi vẫn mang bên mình
còn tiếc nuối gửi trao
còn nhắc tôi nhớ nhung em.
Buổi chiều thật là buồn
lúc chúng mình gặp nhau
lời nào từ môi em tôi
nghe còn run run
em không còn yêu tôi
em sẽ rời xa tôi
em bỏ tôi đi mãi.
Chiếc khăn nhỏ cao quý
trong mong mỏi của tôi
người bạn đường tận tuỵ
đã cùng tôi sầu khổ
Nhưng làm sao ngăn nổi
mãi không bao giờ trong đời tôi
sẽ quên được em.
-- 15/3/2016 --
16
15
1