Spainish
Name:
Bajo un cielo de estrellas
Translater:
Unknown
Lyric
Mucho tiempo después de alejarme,
vuelvo al barrio que un día dejé
con el ansia de ver por sus calles
mis viejos amigos, el viejo café.
En la noche tranquila y oscura
hasta el aire parece decir:
“No te olvides que siempre fui tuya
y sigo esperando que vuelvas a mí.”
En esta noche vuelvo a ser
aquel muchacho soñador
que supo amarte y con sus versos
te brindó sus penas…
Hay una voz que me dice al oído:
“Yo sé que has venido
por ella…por ella!”
Qué amable y qué triste es a la vez
la soledad del arrabal
con sus casitas
y los árboles que pintan sombras.
Sentir que todo, que todo la nombra,
¡qué ganas enormes me da de llorar!
En la noche tranquila y oscura
hasta el aire parece decir:
“No te olvides que siempre fui tuya
y sigo esperando que vuelvas a mí.”
English
Name:
Beneath a Star Filled Sky
Translater:
Unknown
Lyric
A long time after leaving
I return to the neighborhood that I left behind,
anxious to see its streets,
my old friends, and the old café.
On this dark and tranquil night
the very air seems to say:
“Don’t forget I was always yours
and I keep hoping you’ll come back to me.”
Tonight I become once again
that dreamy-eyed boy
who knew how to love you and, in his verses,
showed you his sorrows…
There’s a voice that whispers in my ear:
“I know you’ve come back now
for her…for her!”
How lovely and yet how sad
is the solitude of the arrabal
with its little houses
and the trees that paint shadows.
When everything, everything calls out her name,
I feel such an overwhelming urge to cry!
lyrics by José María Contursi
music by Enrique Francini & Héctor Stamponi
https://poesiadegotan.com/2009/04/23/bajo-un-cielo-de-estrellas-1942/
Vietnamese
Name:Dưới khung trời vạn ánh sao
Translator:
Tony Bui
Lyric
Đã lâu rồi, từ khi tôi xa cách
Nay trờ về chốn cũ ngày xưa
Mong hội ngộ lại từng con phố cũ
Những bạn bè xưa, quán cà phê đã già
Giữa đêm khuya, với tâm trạng sầu lắng
ngọn gió nào dường như đang thì thầm
" xin đừng quên, anh đã mãi thuộc về em
tôi còn giữ hy vọng là em sẽ trở về với anh"
Đêm nay, anh trở thành
một chàng trai với ánh mắt đa tình
người đã biết yêu em, với những vần thơ
cùng em chia sẻ nỗi u sầu...
Dư âm nào đang vọng lại bên tai :
" Tôi biết vì sao anh quay về đây
vì nàng ấy ...vì nàng ấy ! "
Nửa hồn thương yêu và sầu muộn
như niềm cô đơn hắt hiu trên hè phố vắng
nhôi nhà bé nhỏ , hàng cây nghiêng hình bóng
ngôi nhà bé nhỏ, tất cả cùng kêu gọi tên em
nỗi nghẹn ngào chợt dâng lên, làm tôi rơi lệ.
Dưới khung trời tràn ngập ánh sao
Bóng hình ai như chợt đến rồi lướt qua
xin tôi mãi mãi đừng quay về bên em
đành ngập ngừng ...thôi hãy quên em đi !
Giữa đêm khuya, với tâm trạng sầu lắng
ngọn gió nào dường như đang thì thầm :
" Vì sao còn giữ kỷ niệm anh đã thuộc về em
nếu tôi không còn hy vọng là em sẽ trở về với anh"
27/5/2016
Ansia = strongly desire , willing , bài tiêng english = dich là "anxious " về tâm lý học là ủ rũ , u sầu ???.
"qué tanto mi quiso ..." = mình không hiêu rõ ý câu này của tác giả (không quen spain expression ). Fabrice Hatem dich sang tiên Phap là ".... she loves me so much.." cảm thấy không đúng mấy so với ý của bài nhạc .
French = " combien elle me veut " = elle m'aime tant (= she loves me so much ) or "combien elle m'en veut " = she hates me so much
dường như là tác giả muốn than thở / làm 1 chuyên gì nhưng bỏ lỡ đi , vì vây có (...) + (!) .Co' tanguero/ra nào rành tiên spanish hỏi xem ?
16
16
21