Spainish
Name:
A media luz
Translater:
Unknown
Lyric
Corrientes tres cuatro ocho,
segundo piso, ascensor;
no hay porteros ni vecinos
adentro, cocktel y amor.
Pisito que puso Maple,
piano, estera y velador…
un telefon que contesta,
una fonola que llora
viejos tangos de mi flor,
y un gato de porcelana
pa que no maulle al amor.
Y todo a media luz,
que es un brujo el amor,
a media luz los besos,
a media luz los dos…
Y todo a media luz,
crepusculo interior,
que suave terciopelo
la media luz de amor.
Juncal doce veinticuatro,
telefonea sin temor;
de tarde, te con masitas,
de noche, tango y amor;
los domingos, te danzante,
los lunes, desolacion.
Hay de todo en la casita:
almohadones y divanes
como en botica… coco,
alfombras que no hacen ruido
y mesa puesta al amor…
English
Name:
At low light (1924)
Translater:
Alberto Paz
Lyric
Corrientes three-four-eight,
second floor, elevator
There are no doormen nor neighbors.
Inside, cocktail and love.
Loft furnished by Maple:
piano, rug and nightlamp,
a telephone that answers,
a fonograph that cries
old tangos of my flower
and a porcelain cat
that can’t mew the love.
And everything at half light
that love is a sorcerer…
At half light the kisses…
At half light the two of us…
And all at half light…
interior twilight…
What a soft velvet
the half light of love!
Juncal twelve twentyfour
Call without fear.
On afternoons, tea with pastries;
at night, tango and love.
On Sundays, tea dancing;
on Mondays, emptiness…
There is everything in the little house:
pillows and sofas;
like in a drugstore, coke;
carpets muffling the sound
and a table set for love.
https://letrasdetango.wordpress.com/2011/10/09/a-media-luz/