Sur
Year:
Music by:
Lyric by:
Spainish
Name: Sur
Translater: Unknown
Lyric
San Juan y Boedo antigua y todo el cielo,
Pompeya y, mas alla, la inundacion,
tu melena de novia en el recuerdo,
y tu nombre flotando en el adios…
La esquina del herrero barro y pampa,
tu casa, tu vereda y el zanjon
y un perfume de yuyos y de alfalfa
que me llena de nuevo el corazon.

Sur… paredon y despues…
Sur… una luz de almacen…
Ya nunca me veras como me vieras,
recostado en la vidriera
y esperandote,
ya nunca alumbrare con las estrellas
nuestra marcha sin querellas
por las noches de Pompeya.
Las calles y las lunas suburbanas
y mi amor en tu ventana
todo ha muerto, ya lo se.

San Juan y Boedo antigua, cielo perdido,
Pompeya y, al llegar al terraplen,
tus veinte años temblando de cariño
bajo el beso que entonces te robe.
Nostalgia de las cosas que han pasado,
arena que la vida se llevo,
pesadumbte del barrio que ha cambiado
y amargura del sueño que murio.






https://letrasdetango.wordpress.com/2010/05/25/219/
English
Name: South (1948)
Translater: Alberto Paz
Lyric
Old San Juan and Boedo street corner, the whole sky
Pompeya and farther down, the floods
Your bride’s loose hair in my memory
and your name floating in the farewell
The blacksmith’s corner, mud and pampa,
your house, your sidewalk, and the deep ditch
and a scent of weeds and of alfalfa
that fills my heart all over again.

South, a large wall and then…
South, a light from a general store…
You’ll never see me again, like you saw me,
reclined on the glass window
and waiting for you.
I’ll never illuminate with the stars
our walk without quarrels
on the evenings of Pompeya…
The streets and the suburban moons,
and my love on your window,
all is dead, I know it…

Old San Juan and Boedo street corner, lost sky,
Pompeya and reaching the embankment,
your twenty years trembling with affection
under the kiss I then stole from you.
Nostalgia of things that have past,
sand that life swept away,
sorrow of the barrio that have changed,
and bitterness of a dream that died.
Vietnamese
Name:Phương nam
Translator: Tony Bui
Lyric
San Juan, phố cũ Bodeo, khung trời bao la
đây Pompaya, xa hơn nữa, miền nước lụt ( nổi )
Trong kỷ niệm, anh thương mến mái tóc em
Rồi tên em bập bênh trôi theo lời biệt ly.

Đây hàng phố thợ rèn, bùn lầy và cánh đồng mênh mông ( "Pampa" = những đồng cỏ rộng lớn để chăn bò )
căn nhà em, vỉa hè, con sông nhỏ
phảng phât mùi hương cỏ xanh, lúa vàng ( alfafa = 1 loại ngũ cốc -> để lúa vàng cho thơ mộng )
nâng lên, tràn ngâ[j lại trái tim tôi.

Phương nam....bức tường thành, rồi kế tiếp...
Phương nam... lung linh ánh đèn một quán dừng chân
Em mãi mãi không còn thấy anh như hôm qua
đứng tựa vào màn kính
chờ đợi em
Không còn nữa, những ánh sao soi sáng
trên dấu chân êm đềm của đôi ta
Giữa màn đêm Pompaya
Những con đường, khu phố nhỏ dưới ánh trăng
khi tình anh chờ đợi nơi khung cửa nhà em,
tất cả đã chết rồi, anh vẫn biết...

San Juan, phố cũ Bodeo, khung trời cô đơn thất lạc
Pampaya, phía trước là miền đồi hoang,
tuổi xanh 20 rung động trước tình yêu êm đềm
và những khi anh nhẹ nhàng lén đặt nụ hôn.
Tưởng nhớ lại nưhnxg chuyện đã qua
cuộc đời trôi đi làm thành cát bụi;
Khu phố buồn xưa này đã đổi thay
và niềm cay đắng của cơn mộng nay đã tàn.

Phương nam...bức tường thành rồi kế tiếp...
Phương nam...lung linh ánh đèn môt quán dừng chân.

23/8/2016
# 
ARTIST/BAND NAME 
LEVELS 
No data to display