Spainish
Name:
El bulín de la calle Ayacucho
Translater:
Unknown
Lyric
El bulín de la calle Ayacucho,
que en mis tiempos de rana alquilaba…
el bulín que la barra buscaba pa´caer
por la noche a timbear.
El bulín donde tantos muchachos
en sus rachas de vida fulera,
encontraron marroco y catrera...
rechiflado, parece llorar.
El primus no me faltaba...
con su carga de agua ardiente,
y habiendo agua caliente...
el mate era allí señor.
No faltaba la guitarra
bien encordada y lustrosa,
ni el bacán de voz gangosa,
con berretín de cantor.
English
Name:
The Clubhouse on Ayacucho Street
Translater:
Unknown
Lyric
The bulín on Ayacucho Street,
that I rented when I was young and wild…
the bulín where the guys would drop in
at night to play cards and gamble.
The bulín where so many of the boys
in those tough times,
found food and a place to sleep...
feeling desperate, as if they would cry.
The primus stove never failed me...
it was loaded with fuel,
and there was always hot water...
mate was the thing there.
There was always a guitar,
shiny and well tuned,
and a playboy with a nasal voice,
who dreamed of becoming a singer.
Vietnamese
Name:Chiếc bulín trên phố Ayacucho
Translator:
Roxe Anne
Lyric
Chiếc bulín trên phố Ayacucho,
được tôi thuê khi còn trẻ trung phóng túng…
chiếc bulín nơi các gã trẻ vẫn dừng chân
vào buổi đêm để bài bạc.
Chiếc bulín nơi rất nhiều cậu bé
trong những tháng ngày khó khăn ấy
tìm thấy đồ ăn và một nơi để chợp mắt…
Họ cảm thấy tuyệt vọng, như thể sắp khóc.
Chiếc bếp dầu không bao giờ khiến tôi thất vọng…
nó luôn chất đầy dầu,
và luôn có nước nóng…
bầu bạn là thứ luôn sẵn có.
Ở đó luôn có một cây đàn guitar,
sáng loáng và chỉnh đúng điệu
và một chàng dân chơi hát giọng mũi,
kẻ luôn mơ ước trở thành một ca sĩ.
22/5/2016
16
16
9