Che bandoneón
Year:
Music by:
Lyric by:
Spainish
Name: Che bandoneón
Translater: Unknown
Lyric
El duende de tu son, che, bandoneón
se apiada del dolor de los demás,
y al estrujar tu fuelle dormilón,
se arrima al corazón que sufre más.

Esthercita y Mimí, como Ninón,
dejando sus destinos de percal,
vistieron al final mortaja de rayón
al eco funeral de tu canción.

Bandoneón,
hoy es noche de fandango
y puedo confesarte la verdad,
copa a copa, pena a pena, tango a tango,
embalado en la locura
del alcohol y la amargura.

Bandoneón,
¿para qué nombrarla tanto?
¿No ves que está de olvido el corazón
y ella vuelve, noche a noche, como un canto
en las gotas de tu llanto,
che, bandoneón?

Tu canto es el amor que no se dio,
y el cielo que soñamos una vez,
y el fraternal amigo que se hundió
cinchando en la tormenta de un querer.

Y esas ganas tremendas de llorar
que a veces nos inundan sin razón,
y el trago de licor que obliga a recordar
si el alma está en orsai,
che, bandoneón.
English
Name: Hey bandoneon (1950)
Translater: Alberto Paz
Lyric
The goblin of your sound, hey, bandoneon
takes pity of the pain of others,
and when squeezing your sleepy bellows
it comes closer to the heart that undergoes more suffering.

Esthercita and Mimí, like Ninón,
abandoning their destinies of percale,
in the end they wore a rayon shroud
to the funeral echo of your song.

Bandoneón,
today is a night to live it up
and I can confess the truth to you,
drink after drink, sadness after sadness, tango after tango,
wrapped up in the madness
of the alcohol and the bitterness.

Bandoneón,
why naming her as much?
Don't you see that the heart's forgetting
but she returns, night after night, like a song
in the teardrops of your weeping,
Hey, bandoneón?

Your song is the love that did not occur,
and the sky that we dreamed once,
and the brotherly friend who sank
working hard in the storm of a love affair.

And those tremendous desires to cry
that sometimes they flood us without reason,
and the drink of liquor that forces us to remember
if the soul is off-side,
hey, bandoneón.

http://www.planet-tango.com/lyrics/che_bandoneon.htm
Vietnamese
Name:Hỡi nàng Bandoneon
Translator: Nguyen Bich Hang
Lyric
Hỡi nàng Bandoneon, giọng nàng ma quái
Sao chích vào nỗi đau của người ta,
khi nàng ép hơi khan đang ngái ngủ
chạm trái tim người đã tức tưởi bấy lâu.

Esthercita và Mimi, hay Ninon,
đã từ bỏ số phận mình trong thứ vải chúc bâu,
choàng lên mình tấm vải liệm rayon phút chót
bài ca của nàng vòng vọng cả lễ tang

Hỡi nàng Bandoneon,
thắp lên đi cuộc khiêu vũ đêm nay
để ta thú nhận sự thật này
uống thì uống, buồn vẫn buồn, tango lại tango,
đóng gói lại đi sự điên rồ ấy
rượu với đắng cay thế đã đủ rồi.

Hỡi nàng Bandoneon,
sao tên nàng dài vậy?
hay nàng biết trái tim thường chóng quên
nên nàng cứ trở về hàng đêm,
như bài hát
ngậm trong giọt nước ứa ra từ mắt,
Hỡi nàng Bandoneon?

Bài hát của nàng là tình yêu không có thật,
là bầu trời mà ta từng ước,
để những người anh em ta phải lặn ngụp
đắm chìm trong bão tố của tình nhân.

Nếu những ước muốn lớn lao làm ta phải khóc
thì cứ việc nhấn chìm ta vô cớ,
và cứ uống đi để buộc lòng ta nhớ
nếu linh hồn cũng việt vị như ai,
Hỡi nàng Bandoneon.


----

Đây là một trong ba bài thơ được viết bởi Homero Manzi trong ngày cuối cùng của đời ông. Có một vài bản thu âm của bản tango bậc thầy này. Podesta Alberto với Francini-Pontier (1950); Jorge Casal với Anibal Troilo (1951); Ricardo Blanco với Miguel Calo (1950); Francisco Canaro với Alberto Arenas (1950); Nelly Omar (1969); Susana Rinaldi với Julian Plaza (1969); Roberto Goyeneche với Anibal Troilo, có lẽ là những bản hay nhất... Với việc sử dụng ngôn ngữ thuần tuý, Manzi kết hợp một biến dạng âm hiếm của khái niệm Off-side (Orsai) trong tiếng Anh, trong bóng đá nghĩa là Việt Vị, vị trí bất hợp pháp, hay vượt khỏi chỗ qui ước.
# 
ARTIST/BAND NAME 
LEVELS 
1Anibal TroiloBIG
2Miguel CalóBIG